От винта! (v_rodyonov) wrote in ru_history,
От винта!
v_rodyonov
ru_history

Categories:

О применении термина "унтерменш" (1941)

Один из наиболее ранних примеров употребления данного термина - в Illustrierter Beobachter ("толстом" иллюстрированном приложение к официальному органу НСДАП Volkischer Beobachter) от 17 июля 1941 года.

Дана фотография пленных советских офицеров (не комиссаров):


И подписано:

"Вот они, большевики-офицеры. Типичные представители недочеловества и подстрекаемые подростки".

Немецкий текст:

"Das sind Bolschewiken-offiziere! Typische Vertreter des Untermenschen und verhetzte Knaben".

Источник: http://community.livejournal.com/drang_nach/34419.html

Комментарий к этому фото немецких армейских пропагандистов (части Propagandakompanie):

"Пленные офицеры Советской Армии - наскоро собранное сборище недочеловеков и незрелых фанатиков".

Немецкий текст:

"Gefangene Offiziere der Sowiet-Armee - eine zusammengewürfelte Gesellschaft aus Untermenschen und unreifen Fanatikern".


Источник: Beutestücke. Kriegsgefangene in der deutschen und sowjetischen Fotografie 1941-1945 / Hrsg. von Margot Blank, mit Texten von Peter Jahn und Christoph Hammann. Berlin: Christoph Links Verlag, 2003. S. 93.

Собственно говоря, Gesellschaft точнее перевести как "общество". Однако в русском языке это слово несет обозначение либо "социума", либо чего-то связанного с прилагательными "высшее" (некие круги того самого социума) или "научное" (некое научное объединение), поэтому в негативном контексте данной фразы "объединение людей" уместнее перевести так.
Tags: Великая Отечественная, Германия
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 8 comments