album_clippings (album_clippings) wrote in ru_history,
album_clippings
album_clippings
ru_history

Categories:

«Парнишка будет знаменит, семью прославит Робин…»


Художественная композиция в Robert Burns Birthplace Museum в Alloway

Еще в сороковых годах 20 века некий Лайонэль Хейль в письме, напечатанном в лондонской газете "Таймс", заявил, что Бёрнс "непонятен англичанам", а следовательно, является "второстепенным" поэтом, имеющим лишь узко ограниченное "региональное" значение. Возмущенные соотечественники Бёрнса, выступив в печати против этих нелепых утверждений, указывали на популярность Бёрнса в Советском Союзе, в частности на переводы С. Маршака, сумевшего воссоздать стихи шотландского поэта на русском языке. Они также указывали на переводы стихов Бёрнса на украинский и грузинский языки.

Роберт Бёрнс родился 25 января 1759 года в деревушке Аллоуэй в крытой соломой мазанке в бедной крестьянской семье. Отец его был фермером. "Я родился сыном бедняка", - писал Бёрнс


Место рождения Роберта Бёрнса (Alloway Шотландия)

Часто после работы, по вече¬рам мать, обладавшая чудесным голосом, пела народные шотландские песни. Отец пригласил для детей учителя. Он не только познакомил мальчиков (в семье было трое сыновей) с лучшими произведениями классиков, но и научил их правильно говорить по-английски и выразительно декламировать стихи.


Внутри в доме-музее в Alloway

Позже, в Эдинбурге, он поражал ученых и литераторов отличными манерами и культурной речью, а своих друзей-шотландцев блестящим знанием старой шотландской поэзии.

Писать стихи начал с 15 лет. Поэтическое творчество совмещал с работой на ферме. Он сам сравнивал свою жизнь с "существованием галерного раба". Как писал о Бёрнсе Вальтер Скотт - «Он был плебей с возвышенной душой»
К 16-17 годам Бернс накопил солидный запас знаний и совершенство¬вался в искусстве слагать стихи.



В 1786 году, внял настойчивым просьбам и советам друзей, ему удалось издать сборник своих ранних стихотворений по тем временам не малым тиражом - простая книжка без твердого переплета вышла в свет в количестве 612 экземпляров, озаглавленная "Стихи, главным образом на шотландском диалекте" и имела огромный успех, продаваясь за 3 шиллинга. "Я помню, - пишет современник, - как простые батраки и служанки на фермах готовы были отдать деньги, заработанные тяжелым трудом, чтобы вместо самой необходимой обновки купить книжку Бёрнса!"
Этот маленький томик стал событием не только в провинции, но и в столице Шотландии - Эдинбурге , где все были поражены появлением Поэта-Пахаря (Ploughman Poet).

Судьба Бёрнса была решена: ученые и писатели, поэты и философы стали наперебой приглашать его к себе. Бёрнс отправился в шотландскую столицу. Но светский успех не мешал ему заниматься основным делом: готовить к печати двухтомник своих стихов. 21 апреля 1787 г. эдинбургское издание стихов и поэм Бёрнса вышло в свет.
В течение короткого времени он превратился буквально в национальную знаменитость. Хотя за издание он получил немалые деньги, гонорар быстро разошелся, а слава не принесла богатства
Гёте о Бёрнсе

«… не потому ли он велик, что его собственные песни тотчас же находили восприимчивые уши среди его народа, они затем звучали ему навстречу, ими приветствовали его веселые товарищи в кабачке…».

Доверчивого и простодушного поэта уговорили продать за бесценок патент на все его произведения хитрому издателю, и Бёрнс лишился возможности жить на литературные доходы, ему пришлось поступить на должность акцизного чиновника в городке Дамфризе с очень не большим жалованьем.
В сущности заниматься поэзией Бернс был вынужден в перерывах между основной работой. Последние годы он провёл в нужде и за неделю до смерти едва не попал в долговую тюрьму.

Мавзолей Р. Бёрнса в Дамфрисе

Бёрнс скончался 21 июля 1796 года в Дамфрисе. Ему было всего 37 лет.
По мнению биографов XIX-го века — одной из причин скоропостижной смерти Бернса было неумеренное употребление алкоголя. Историки XX-го века склоняются к тому, что Бернс скончался от последствий тяжёлого физического труда. Он так и умрет — в бедности, оставив семью без всяких средств. Однако хоронили его торжественно: войска шли церемониальным маршем до кладбища, играли похоронный марш. Но только через много лет английский король назначил семье поэта пенсию. От пенсии вдова Роберта Бёрнса отказалась.

Великую Французскую революцию 1789 г. Бёрнс. приветствовал стихотворением "Дерево свободы"

Немало гончих собралось
Со всех концов земли, брат.
Но злое дело сорвалось -
Жалели, что пошли, брат!

Скликает всех своих сынов
Свобода молодая.
Они идут на бранный зов,
Отвагою пылая.

Новорожденный весь народ
Встает под звон мечей, брат.
Бегут наемники вразброд,
Вся свора палачей, брат.

Однажды войдя в театр в тот момент, когда перед началом представления оркестр исполнял английский гимн "Боже, храни короля!". Бёрнс не снял шапки и громко крикнул: "Лучше сыграйте Çа ira!"



И Çа ira и правильное происхождение и «крытая соломой мазанка» все послужило тому, что Бёрнс получил широкую известность в России.
Даже Тарас Шевченко сказал «А Борнц усе-таки поет народний і великий»
Когда речь заходит о России и Бёрнсе то в Англии говорят Бёрнс "народный поэт" России.

В 1959 г. в статье посвященной 200-летию поэта Самуил Яковлевич Маршак основной популяризатор и переводчик Роберта Бёрнса в России писал:
«У нас в стране Бёрнс обрел как бы вторую родину. Переводить его начали
более ста лет тому назад.
Томик его стихов лежал на столе у величайшего нашего поэта - Пушкина и
до сих пор хранится в пушкинской квартире-музее.

И все же только после революции поэзия великого шотландца была оценена
по достоинству в нашей стране. Его стали переводить не только на русский, но
и на языки многих народов Советского Союза.
Немало стихов Бёрнса положено на музыку нашими лучшими композиторами -
Шостаковичем, Свиридовым, Кабалевским, Хренниковым .
Гравюры к его "Балладам и песням"

сделаны таким замечательным русским художником, как

В. А. Фаворский.

Я счастлив, что на мою долю выпала честь дать моим современникам и
соотечественникам наиболее полное собрание переводов из Бёрнса. Более
двадцати лет посвятил я этому труду и до сих пор еще считаю свою задачу
незавершенной.
Русский читатель знает и любит "Тэма О'Шентера" и "Веселых нищих",
"Двух собак" и множество лирических стихотворений, послании и эпиграмм, -
однако все это еще не исчерпывает сокровищницы, оставленной миру Робертом
Бёрнсом.


Много чудесных часов и дней провел я за этой работой, но побывать на
родине великого поэта Шотландии довелось мне только недавно - всего три года
тому назад.
Я увидел крытый соломой дом, где он родился, поля, по которым он ходил
за плугом, полноводную реку Нит, на зеленом берегу которой сочинял он своего
бессмертного "Тэма О'Шентера".


Глобус гостиница- паб в котором Бёрнс жил некоторое время. В своей комнате он выгравировал стихи на оконном стекле (якобы кольцом с бриллиантами). Оригинал хранится в Robert Burns Birthplace Museum эта идентичная копия.

Побывал я и в гостинице "Глоб" в Дамфризе, где на стекле поэт вырезал
алмазом только что сочиненные им стихи, и в таверне - "Пузи Нэнси", где пили
и пели когдато "Веселые нищие".

В 1959 г. Маршак был избран почётным председателем Федерации Бёрнса в Шотландии.

А в России увидели свет в 1959г.

книги Роберт Бёрнс в переводах С. Маршака. На иллюстрации все та же крытая соломой мазанка :)

1963 г. двухтомник




1976г.



Но всенародную любовь в России поэту принес кинематограф и эстрада:

1973 год


музыка О.Янченко стихи Р.Бёрнс За дружбу старую - Из к/ф "Горя бояться - счастья не видать"

1975г.


В числе наиболее популярных можно отметить романс «Любовь и бедность» из кинофильма «Здравствуйте, я ваша тётя!» в исполнении А. Калягина
У Бёрнса, к стати, две «бедности» одно стихотворение «Любовь и бедность», всем нам хорошо известное и «Честная бедность» Одно из наиболее резких обличительных стихотворений Бёрнса, созданных в годы французской революции (1789г.) под впечатлением книги американского революционного публициста Томаса Пейна "Права человека". Стихотворение Бёрнса с новым общественным содержанием написано на мотив известной в то время песни с таким же припевом "При всем при том..." Оно получило большое
распространение в списках. Его называли "Марсельезой простых людей".


A Man's A Man For A' That
1795г.

Кто честной бедности своей
Стыдится и все прочее,
Тот самый жалкий из людей,
Трусливый раб и прочее.

При всем при том,
При всем при том,
Пускай бедны мы с вами,
Богатство -
Штамп на золотом,
А золотой -
Мы сами!

Мы хлеб едим и воду пьем,
Мы укрываемся тряпьем
И все такое прочее,
А между тем дурак и плут
Одеты в шелк и вина пьют
И все такое прочее.

При всем при том,
При всем при том,
Судите не по платью.
Кто честным кормится трудом,
Таких зову я знатью


Выбор создателей фильма «Здравствуйте, я ваша тётя!» не случаен и стихотворение «Чесная беднасть» в отличие от «Любовь и бедность» в Англии известно гораздо больше. То есть герой Калягина вот-вот и исполнит «Марсельезу простых людей» в светском обществе. Но история этого фильма эта другая история…

А у нас продолжилось триумфальное шествие Роберта Бёрнса на российской эстраде

1971-1974 г.

А.Градский гр.Скоморохи Подруга угольщика (Р. Бёрнс) из Вокальной сюиты "Размышления шута"

1977 г.

«Моей душе покоя нет» (Р. Бёрнс) из кинофильма «Служебный роман» в исполнении Алисы Фрейндлих.

1978 г

В полях, под снегом и дождем... (Р. Бёрнс)
фрагмент из музыкальной сказки "Робин Гуд". Песню исполняет Лев Лещенко, музыка М.Карминского.

Но жизнь не стоит на месте. Новое время, новые ритмы , новая трактовка Роберта Бёрнса.

1999г.

Zdob Si Zdub - Ты Меня Оставила(Р. Бёрнс) альбом TABARA NOASTRA



Источники:
http://lit.1september.ru/article.php?ID=200900106
http://lit.academia-moscow.ru/litschool_announcement/?id=866
http://www.philology.ru/literature3/morozov-54c.htm
http://provizorii.ru
natta_82
http://lady.webnice.ru/little_alba/?act=article&v=876
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 26 comments